1、人并不是鱼,怎会掌握鱼的忧虑。 鱼并不是鸟,怎会掌握鸟的开心。 鸟不是,怎会掌握人的荒诞。 人并不是鸟,怎会掌握鸟的随意。 鸟没有鱼,怎会掌握鱼的低沉。 鱼不是,怎会掌握人的孩子气。 你不是我,怎会掌握我。 ——摘自《在心里每日给出一朵花》 2、她们彼此之间相信,是一瞬间产生的热心让她们相逢。 那样的确认是靓丽的,但变幻无常更加漂亮。 Theyer both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful,but uncertainty is more beautiful still. ——摘译自辛波丝卡(Wislawa Szymborska)Love at First Sight第一段 3、大家何其幸运,没法确知,自身现在的生活在哪样的全球。 Weer extremely fortunate not to know precisely the kind of world we live in. ——摘自W.Szymborska辛波丝卡 Weer extremely fortunate大家何其幸运 4、摘星星 摘不了的星辰,一直最闪烁的。 溜掉的鱼儿,一直最漂亮的。 错过了的影片,一直最好看的。 丧失的恋人,一直最在乎你的。 我一直搞不懂,这到底是什么大道理。 5、人生总会有很多偶然,两条平行线也有可能会出现交汇处的一天。 人生总会有很多出现意外,握手中里的纸鸢也会忽然散了。 在这个了解又人生地不熟中,无奈地找寻一个生疏又了解的影子。 ——摘自向左走,向右走(Turn lift Turn right) 6、总在开心的情况下,觉得略微的惶恐不安。 在哈哈大笑时,流下来打动的眼泪。 我没法坚信纯粹的幸福快乐。 对人生的欺压悲欢,既从容又躁动不安。 ——摘自《在心里每日给出一朵花》 7、现如今我已不会再置之度外,一切颜色皆已进响声与气味。且如旋律般惊艳地长鸣。我何需书籍呢?风翻彩叶,我了解她们的语句,并一会儿柔声复诵。而那将双眼似花般取下的身亡,将无法企及我的双眸...... I no longer have to do without now,all colors are translated into soumds and smells.and they ring infinitely sweet like tones.Why should I need a book?The wind leafs through the trees;and I know what passes there for words,and sometimes repeat them softly.And Death,who plucks eyes like flowers,doesnt find my eyes...... 8 、看到的,看不到了。夏风轻轻吹过,在一瞬间消退无影,记牢的,过去了。只留有一地略微摇晃的飘忽不定树荫...... 看不到的,是否就相当于不会有?或许仅仅被浓云遮挡住,或许正巧沙尘飞进眼前,我看不见你,却仍然觉得溫暖。 记牢的,是否始终不可能消退?我守卫如泡沫塑料般敏感的梦镜,开心刚刚逐渐,忧伤却早就埋伏而成。 看不到的,看到了。夏风轻轻吹过,草丛里落叶翻舞飞舞。过去的,记住了。黑云逐渐散去,一道温和的月色撒落在窗边。 ——摘自《月亮忘记了》 9、总在开心的情况下,觉得略微的惶恐不安。 在哈哈大笑时,流下来打动的眼泪。 我没法坚信纯粹的幸福快乐。 对人生的欺压悲欢,既从容又躁动不安。 ——摘自《在心里每日给出一朵花》 10、记牢的,是否始终不可能消退? 我守卫如泡沫塑料般敏感的梦镜, 开心刚刚逐渐,忧伤却早就埋伏而成。 ——摘自《月亮忘记了》 微信公众号搜索 说说网 ,再点击 关注 ,这样您就可以每天订阅到精典说说美文了。每天都有分享。完全是免费订阅,请放心关注。
|